Save

Report this job

Associate Sub-editor, Japanese and English Language

Third Bridge

Apply before: June 10, 2024
Apply Now
  • Date posted
    May 11, 2024
  • Location
    Remote
  • Apply before
    June 10, 2024
  • Career Level
    Mid-Level

Job Description

At Third Bridge, we continue to grow our global breadth, depth and quality of coverage across companies and industries that are of interest to the investment community. As such, we are recruiting an Associate Sub-editor to support our continued growth in Asia. The successful candidate will have the unique opportunity to help establish processes around Japanese content. You will largely be responsible for transforming spoken Interviews into accurate written transcripts across our Forum and Community products. Most of the content reviewed will be conducted in Japanese and translated into English, though reviewing content conducted in translated into English will also be a core responsibility. You will be responsible for proofreading and editing transcripts of Interviews conducted in Japanese, ensuring consistent adherence to Third Bridge’s Style Guide, readability, accuracy and translatability; detect inconsistent audio-to-text transcription and correct transcription errors through research and cross-checks. Proofreading and editing English translations of Interviews conducted in Japanese (Japanese>English), ensuring consistent adherence to Third Bridge’s Style Guide, readability and accuracy; deliver high-quality proofreading work in grammar, formatting, word choice, syntax, as well as appropriate tone and localisation. Creating a comprehensive Japanese-specific Style Guide, based on Third Bridge’s general Style Guide, to ensure consistency and accuracy in Japanese language usage. Writing and editing Interview marketing materials in Japanese, and translating them into English. Managing our third-party transcription and translation partner relationship, supervising project delivery and turnaround. Turning around high-quality content to strict daily deadlines. Researching and communicating with internal stakeholders to confirm accuracy of important information, proactively communicating with Sub-editing peers in Shanghai, London, New York and Mumbai. Escalating transcription errors and Style Guide misalignments. Qualifications: A successful candidate will have exceptional English, Japanese spelling, grammar and punctuation skills. Have knowledge of translation best practices and of the place for AI in translation processes. Have a meticulous eye for detail, with outstanding research and proofreading skills. Have an understanding of machine learning and natural language processing principles underlying AI translation. Be familiar with different AI translation systems, with an ability to critically evaluate AI-generated translations. Be a self-starter who delivers results independently and can prioritise effectively. Be a strong communicator who can resolve issues promptly with internal and external stakeholders in written and verbal formats. Demonstrable interest in content that covers various sectors and financial markets. Skills and Qualifications: High proficiency of Japanese and English. Bachelor’s degree or above in language studies (preferably translation), journalism, business and finance, or other related fields. At least two years of proven work experience as editor, translator, proofreader, copywriter or similar roles. Project experience and specialised knowledge in one or more of the below sectors: Consumer and retail (e.g. e-commerce, apparel and textile, foods and beverages, cosmetics and other consumer goods), Tech, media and telecommunications, Industrials, manufacturing and energy (e.g. semiconductors, automobiles and robotics), Healthcare.